|
Adrienne Ho & Mani Rao:
On
translating into Latin
The poet:
In their quest for the divine, via concepts
based on vedanta, etc. some of my poems’ themes seem to belong an earlier
era, if in today's clothes. In that sense there was a symmetry
between them and the renewal of the classical poetry Adrienne’s
translation work strives for. And Latin’s formality
and stiffness matched well with the ritual quality the dense sound
of my poems means to evoke.
”Chorus” directly addresses the divine; “Ebri” is about
mediation. Choosing these fitted well with the conceit that Latin
was once the language of mediation - uttered by priests and heard by gods.
I thought the poems could only be closer to their truth in Latin.
— MR
The translator:
David Damrosch notes that Goethe “actually prefers a Latin
translation of one of his own works to the original: ‘there
it seems to me nobler, and as if it had returned to its original
form! ’” (What is World Literature).
Meanwhile, in his Translation and Translations J.P.Postgate,
an avid Latinist of the early 20th c. characterizes Latin-English
translations as “retrospective” and English-Latin as “prospective.” When
translating English to Latin, he writes, the translator should “put
safety first and to aim not at the nearest idiomatic translation
but at the most idiomatic that he can find. For his object is to
write in Latin, not to render English, and to him the borderland
of doubt and possible error is much larger in the use of Latin
than in that of English expression.” This outlines a
quite distinct trajectory for the translation out of one’s native
language into a so-call extinguished one.
On a more personal note: my translations
of the late Roman poet Sulpicia
into contemporary English poetry, and the translation I have done of Mani into Latin
complement one another in an almost symbiotic way across time and
languages.
— AH
|
Adrienne Ho & Mani Rao:
On translating into Latin
Chorus/
Ebrie/
Catching Up
download
printer-friendly version
Back
to the Current Issue
|