Letter from the Editors
When we selected the theme Black & White for this winter issue of eXchanges, we thought about contrast and binaries, New York-style cookies and penguins (two major delights of eXchanges editors and assistant editors), the way black ink appears on white paper, the classic simplicity of 35-millimeter film. One of the pleasures of announcing a themed collection is waiting to see how the theme will ignite the imagination: how it will be pushed and stretched and ultimately transcended. Looking with an eye to the blacks and whites of this issue, you may pause over certain moments in these diverse texts: the way that Miklavž Komelj blurs the solid lines of Malevich's Black Square, the bolded imagery that emerges from the poetry of Gerald Stern, the stunning visual and textual intricacies of Christian Dotremont's logogrammes, the shadowy world of “Sucre Alley,” and, in high contrast, the extraordinarily color of “On the Train,” narrated by a woman whose very voice resists the rigidities of Fascism. These moments might slip by unnoticed in different context. A particular power of translated literature is the way it directs the eye, asking it to consider a new angle, a new interpretation, a new voice, a new culture. In this way we hope that in showcasing the work of these excellent literary translators, assembling their work together under our theme, we will continue to question borders and spark affinities between languages and literatures.
And so we are proud to present this issue, full of beautiful, thought-provoking literature. We are also proud to be a part of eXchanges’ new look, one that will be developed in issues to come. Though eXchanges has always been under the auspices of the department of comparative literature and run by graduate students in the MFA in translation program since its transition online, we were recently awarded status as a student organization at the University of Iowa. With their financial support, along with the benefits of working within The Writing University, eXchanges will be able to continue to refine our vision as an online journal and continue to publish important works of literary translation by both established and emerging translators, from within the Iowa writing community and beyond. As a final note, Emily and I would like to thank Becka Mara McKay, eXchanges editor from 2004-2007, for her invaluable insight and continued support of this journal and its editors.
--DT