| |
|
Brian Lennon
TWO NOVELS BY ARNO SCHMIDT
from Volume 29 Number 1: Spring 1999
The Dalkey Archive Edition of Arno Schmidt, Volume 4.
Two Novels: The Stony Heart (1954); Boondocks/Moondocks
(1960).
Translated by John E. Woods.
Dalkey Archive Press, 1997. 424 pp. $49.95, cloth.
The fictions of Arno Schmidt (1914-1979) emit a unique and positively
startling energy. Repulsively neurotic and grandly humane, elitist
and self-consciously vulgar, formally conservative and a mold-smasher,
Schmidt leaves his reader with the image of a governed mania, a
kind of agonized self-control, that may finally be as flagrantly
anachronistic as it is "modern." As the century that announced
the death of the subject, the author, the novel and the book draws
to a close, Schmidt's particular indifference to the philosophical
and critical shifts signalled by those deaths takes on an air of
paradox. First, because as an "intellectual," in the best
sense of that term, Schmidt was more than equipped to respond to
such signalings and the world-historical contexts from which they
issued; instead, autodidactic and hostile to the academy, he became
a one-man literary-critical industry, composing impassioned and
isolationist manifestoes in defense of his own works. Second, because
on a first reading his texts display all the familiar hallmarks
(disjunction, interiority, linguistic "play," pastiche,
parody, etc., etc.) of both modernist and postmodernist works of
fiction; and because they do so with such inventive extremity as
would be difficult to surpass on the printed page.
But Schmidt was a German who had served the Wehrmacht, and
his vociferous postwar contempt for Nazism has not prevented Freudian-minded
critics from locating a general strategy of denial at the root of
Schmidt's resistance to the currents of European thought at midcentury.
The author was born in Hamburg, completed his schooling there, worked
in a textile factory, married, and was conscripted and sent to Norway
in 1939, ending the war in a British P. O. W. camp. Leviathan,
a volume of three wartime stories, appeared in 1949, securing
for Schmidt the role of enfant terrible among emerging German
writers. Over the next thirty years, as his personal work schedule
grew to a boasted 100 hours per week, Schmidt produced nine novels,
six volumes of novellas and stories, four books of essays and radio
dialogues, a psychoanalytic study of the adventure writer Karl May,
a 700 page biography of Baron Friedrich de la Motte Fouqué,
uncounted articles and book reviews, and 11,000 pages of translations
(Poe, Faulkner, James Fenimore Cooper, and others) from English
into German. (The last four novels alone total 2,000 pages and were
typewritten on 12" by 17" paper for reproduction in
facsimile.) All of which is, one might say, more than enough
to bury anyone.
Here are two novels, six years apart in composition; the first
belonging to Schmidt's early period of formal realism, the second
marking the beginning of a late and more experimental phase. According
to the hierarchy of prose models mapped in Schmidt's literary-theoretical
essays, the first novel demonstrates something entitled the "Porous
Present" (musivisches Dasein); the second, no more self-evidently,
is an instance of "Extended Mind Game" (Längeres
Gedankenspiel). The first novel is subtitled "Historical
Novel from Anno Domini 1954," the year in which the narrative
is set; the second is introduced by the apocryphal caveat, "Persons
attempting to smell out <plot> or <moral>, or indeed
to perceive herein a <work of art> will be shot." And
finally, the first novel is set in the provincial German town of
Ahlden and in East Berlin, while the second takes place in rural
Giffendorf and, well, on the surface of the moon.
A Schmidt persona is remarkable in his invariance from one novel
to the next. He is myopic, hemorrhoidal and dyspeptic, in need of
a shave. He is a rabid atheist and morbid pacifist. He has a landscape
painter's eye for the moon, the clouds, the forest, the heath stretched
out in front of him. He is a raconteur, a bibliophile, a pedant.
The voices of Western literature babble in his head in their original
tongues. And he is nearly always with a woman. For Schmidt, Eros
is pedagogy, and a persona's sexual impulse is nearly coextensive
with his desire to Enlighten. Accordingly he is paired with a spirited
but ultimately deferring female companion, who marvels at the fund
of anecdote---historical, literary and linguistic---on which he
draws, occasionally even making notes. "Did you know that .
. . ?" is how he holds up his end of a conversation, and in
this tendency to focus, if not exclusively on himself, then on the
things that interest him (which ought to interest everyone else)
he recalls the volubly preoccupied bumblers of Saul Bellow, roughly
Schmidt's contemporary. At times he notes the vaguest outlines of
an Other superimposed upon his own, but stops only long enough to
register a chill before returning to the pursuit of his own charms.
And so the companion acquires a fond, if diminutive nickname (here,
"the urbanette," or "Little Blasé"),
and is led out for a long discursive ramble on the heath. And that's
that.
"Character," as we know it, is therefore secondary: everything
is mediated by the consciousness of an immensely present "I,"
whom Schmidt insistently identified as his author-self (in the critical
essays, and within the fictions themselves---for example, by the
assignment of Arno Schmidt's name, biography and oeuvre to the narrating
persona). C'est moi, Schmidt announces proudly, smugly; the
persona's female companion quickly becomes a mere dimension or projection
of that moi, who bloats beyond E. M. Forster's conception
of "roundness" even as he keeps her from it. Plot also
is minimized, in fidelity to the quotidian nature of real life,
and may consist for long stretches of little more than walking and
conversation.
What may be sniffed out here is this: The Stony Heart (Das steinerne
Herz) is narrated by a scholar named Walter Eggers (the homophonic
proximity to "alter ego" is no coincidence) who visits
the granddaughter of a research subject, seduces her, and abets
her husband's extramarital affair. Between bouts of antic lovemaking
(and diarrhea) he day-trips to East Berlin to steal a book, elaborates
a history of the maltreated wife of an eighteenth century Hanover
prince, and locates a fortune in gold stashed in his hosts' attic.
A parody of Goethe's Romantic tragedy Elective Affinities (Wahlverwandtschaften,
1809), this schema also adapts the structure of the detective story
(one of several popular genres Schmidt appropriates) and, it has
been suggested, employs a complex psychoanalytic iconography by
which the three principal characters embody the ego, the superego
and the id respectively.
Structurally, the novel accretes in mosaic form, each tile or tessera
performing the double function of isolating a moment of experience
and displaying it in its figural relation to other tiles and batches
of tiles. Each tile is further subdivided by parentheses, dashes,
serial semicolons and colons and slashes spaced on either side to
emphasize their breakage. This is, Schmidt argued, a formal imitation
of the disjunctive and discontinuous reality of consciousness, and
it is meant to decelerate, defamiliarize, "dehydrate"
(Schmidt's term) the act of reading---to force a reader out of his
or her receptive passivity into participation in the "process"
of the text. Familiar modernist and postmodernist precepts, all.
What is interesting in Schmidt, however, is the attachment, indeed
the restriction, of such consciousness---fragmented as it may be---to
one overwhelmingly self-aggrandizing subject: the same controlling
personality that Woolf and Eliot sought above all to extinguish.
The individual elements of this subject's thought may be chaotic
and fleeting, but his able (and cheerfully narcissistic) person
entirely contains them:
Back and forth : brushing teeth.
(And knelt the while before the
morrow's crate. Surrounded
by thought-gangs. Symplegades of
addicted notions.)
Dewfall is augmented by moonlight : on the horizon a
star began to
blink : shortshort
: long : short / Long : shortshort! (So then, <F> and
<D>, if I haven't
forgotten everything ? - - But then I soon gave it up;
wasn't gettin' nothing;
and the fat fellow went on busily tinseling.
Just for himself.
Yom came the day, leila the night).
Consequently, she must be 40 ! - An oakleaf dangled in
the moon's
disheveled face. Moi
took himself sleepily in his arms : one of those
villas over there
wouldn't be all that silly : not. silly. at. all.-
Mygodit'sonlyfour! : and try and try as I would, I could
sleep no more !
Every dog yelped splotches
in my dozings. Out of bungled flabby-
spongy gray. A motorcycle
dragged balls of sound on past; in the
middle, great ones
raged, shoving into each other. |
To read Schmidt for the first time is either to find this immediately
toxic---philosophically, methodologically, syntactically---or else
to be utterly seduced by the delights of what might be called Schmidt's
"hyperrealism"---the meticulous moment-by-moment capture
and transmission of experience. The delights are real: Schmidt's élan
vital, a compound of towering intelligence, profound (if grudging)
humanity, and exuberant wit, is quite simply off the scale of anything
you may have read before. Even a mature reader may recall that instantaneous,
uncritical intoxication that marks one's first discoveries of the
essential force of language. And yet to continue to read Schmidt after
being seduced is gradually to come to question the net worth of such
instantaneous and, it must be said, unrepeatable pleasures. Like that
of any egoist, Schmidt's company is nearly sinister in its regard
of audience as a mere receptacle for the deposit of his experience.
When you mark your five hundredth page of such prose (which evolves
only minimally throughout Schmidt's mature oeuvre), you begin to wonder
if its creator ever considered a method besides that of transcribing
the impressions of eponymous personae. When you mark your one thousandth
page, you feel entitled to conclude that he did not.
Kaff auch Mare Crisium, rendered here as Boondocks/Moondocks,
is comprised of two sub-novels---a doubling made manifest in the
formal patterning of the text---its Mosaikarbeit---as well
as in narrative content. On the page, concatenations of tiles aligned
with the left margin follow the "real time" adventures
(again, largely walks and talks in the countryside) of one Karl
Richter, factory inventory controller, and his companion, textile
designer Hertha Theunert, on holiday in the rural town of Giffendorf.
Periodically this text is interrupted by blocks of tiles indented
from the margin, in which there unfolds the story of Charles Hampden,
an American librarian living in a post-nuclear apocalypse moon colony.
This secondary thread is a tale improvised by Karl to Hertha's audience,
and it is designed to coax her into more frequent and less inhibited
sex. Events in the Karl/Hertha narrative cross dialectically into
the moon narrative and back again in a kind of chemistry of association:
The hides tannd
- wasn't hard to figger now - : soles from coarse
peasant=types. Uppers from intellecktuals.
Children yeelded the
finest book=bindings. Vir=gins
. . .
("Oh no, Karlykins; please don't smut it up - it's
alreddy so . . . :
Tho there mite be somethin' to it."; (the last in demi=voyce
very
alterd, unvirginall . . . . .
. . . . . The skulls yielded
drinking=cups - well=known & =loved
in Germanick=circles, too - for
those of contrary 'pinions :
footed & edged in gold, they
made vottka=ware very much in
demand . . . .
( : "Rosamunnde> -" came the full=length
whisper at my side,
thot=full & well=educated. : "And <Wayland the Smith>
had
an x=cellent understanding of their man=ufackture as well,
sweetheart!" |
Immediately one marks the delighted subversion of the didactic origins
of the English novel; for the moon story, Schmidt also hijacks elements
of science fiction and utopia, grafting them to the Nibelungenlied,
and primary (direct quotation) and secondary (coded reference) allusions
to Joyce, Karl May, Jules Verne, the Brontës, Lewis Carroll,
and Poe (to name just a few) quite literally pepper the text. Then
there is the Kaff---"chaff"---of the title: at once
an agricultural term referencing the rural setting of the Karl/Hertha
narrative and a heading for the wealth of "realia" inserted
into the twin narratives in the form of astronomical, agricultural
and botanical data, biblical and historical citations, mathematical
tables, and contemporaneous news.
In Boondocks/Moondocks, individual tiles are subdivided
even more extensively by slashes: "Yikes! : Someone staring
pretty sheepishly at me. But not skwinting at least; so it'll pass
maybe. / Naturally Everyone lives alone behind his face=flesh. /
And the voice from my self=self had a very snappy, ruthless sound."
Long passages of phonetically spelled Platt and Silesian dialect,
rendered in English as a kind of composite outer-borough New Yorkese,
further retard the progress of the reader's eye. Punctuation marks
are deployed independently and in series to stand for facial expressions
and gestures:
-. -. -. -. / "?" : "- ; . . . !". / -. -.
-. -. / : :
"So tell me : how is she related t' you - xactly ?"
What is still more radical, words themselves begin to break down
into individual morphemes, which Schmidt glosses inventively before
reassembling them, often using the "=" connective, which
he thought established a semantic and rhythmic balance missing from
"Websterian" compound words. Out of an intensive study
of Freud and Joyce, Schmidt elaborated a theory of "etyms,"
or linguistic elements of the subconscious which, like unintended
slips or puns, "speak for" the sexual drives. Hence the
un-orthography of "gynetick," "indickated,"
"speshallist," "purrmission," "fastiddyous,"
"depicktion," "visiball," "inno=scent,"
"pracktickle," "mammorize," "x=assperating,"
"loocrative," and "impenitrubble"---to offer
just a page's worth.
What is this but deconstruction? Here, too, Schmidt embodies a
paradox. To the extent that the "etym" theory and its
practice undermine the notion of conscious intentionality in language,
they genuinely approach a poststructuralist conception of language
speaking by, and from, and "out of" itself. But in so
far as Schmidt disassembles language principally in order to encode
it with elements pointing back into and at the psychoanalytically
accessed origin of the authorial self, he has merely substituted
one (possibly more) centralized and "logocentric" interpretive
schema for another. How strange! One can see the creators of authorless
texts shaking their heads in one camp, and the traditionalists screwing
up their faces at Schmidt's mosaic tiles and crazy spelling in the
other. In order accurately to classify Schmidt, one would finally
have to invent such an implosive category as the "neo-Romantic
postmodernist."
One need only think of Beckett, another contemporary, to see how
this endgame differs so radically from that envisioned by
modernism and its heirs, from the nouveau roman to Language
poetry to cyberpunk fiction to the anonymously collaborative, common-property
hypertexts now evolving on electronic networks. Consider these lines
from the final passage of Molloy:
I have been a man long enough, I shall not put up with it any
more, I shall not try any more. I shall never light this lamp
again. I am going to blow it out and go into the garden.
Arno Schmidt seems never to have conceived of such a garden. His
authorial lamp was always lit, so he could see to write, and he
died writing. His ferocious independence, which refused the principal
Western philosophical revaluation of the twentieth century---that
of the primacy of the self---is at once admirable and a little sad,
like Pope's conviction that newspapers would wipe out literature,
or Arnold's terror of the philistines, or the technophobia of those
who are presently lamenting, once again, the decline of literary
culture.
Ultimately, however, the value of such extreme conviction is that
it invites one to test oneself against it and thereby to discover
what one believes. In that sense, the service provided us by John
E. Woods, Schmidt's remarkable translator, and by Dalkey Archive
Press is an invaluable one: it offers an Anglophone reader the opportunity
to enter the culture wars in the company of one of its most persuasive
and inimitable partisans.
|