| |
|
Zed Ander
REALLY FICTIONAL FICTION
from Volume 29 Number 2: Fall 1999
Ancestors Maybe
Elizabeth MacKiernan
Burning Deck, 1993
Elizabeth MacKiernan's Ancestors Maybe is a very serious
novel masquerading as a holiday fable.
As "holiday fable," Ancestors Maybe describes
events from October to New Year's that happen to and involve three
generations of a family and their immediate neighbors in Middletown,
Connecticut. To describe Ancestors Maybe this way, however,
is to misrepresent it, although my statement is perfectly accurate.
Perfectly accurate statements might do for fiction of the Realist
variety, but MacKiernan's is not of this variety, which is why I
call it a fable.
Maybe holiday stories more than any others are by default Realistic:
they emerge from the calendar year we know and from traditions familiar
to us if not by direct experience then by media intervention. Dylan
Thomas, in "A Child's Christmas in Wales," and Truman
Capote, in "A Christmas Memory," shape narratives out
of recollections. The stuff of these stories comes from memory hooked
to time rather than a more freewheeling invention, plots and characters
reach toward the Real.
MacKiernan's novel is different and announces its difference from
the very first sentence: "It was in the Month of Bramble that
things began to happen." The Month of Bramble is not the calendar
year of predictable holidays; it is something different, something
a little strange, tree time, not central, eastern or daylight savings.
For a few moments, however, let's treat Ancestors Maybe
like a holiday fable or story with characters and a plot that raises
a number of problems during a few months, October to December, or
Bramble to Holly and Ivy.
Three sisters live in a house together in Middletown, CT: Marie
Madeleine "takes an interest in the sciences. The science she
takes the most interest in is, of course, magic"; "Marie
Celeste is devoted to the languages of Europe"; "Marie
Angelique is an artist." They have acquired an orphan of modest
height, through unspecified channels, indeterminate of age: Hugo
de Fremery, "a genius." Of the three sisters, only Marie
Madeleine has children, two of them, Isabelle and Bonaventure, whose
father, Professor Davenport, Marie Madeleine's sometime husband,
lives next door. About these unconventional living arrangements
the narrator remarks, "Marie Madeleine married the professor
many years ago. Obviously they could not live together. It was not
that kind of marriage."
The father of the three sisters, whom everyone thought was dead,
comes for a long visit; he has decided to be an Octogenarian and
arrives with the name of Captain Stuart. Their mother, now using
the name Princess Yzumruda, sends postcards as she heads eastward
across the country towing a blue mobile home painted with stars.
A parrot rides with her. Although his proper name is Quetzalcoatl,
the Princess always calls him something different, Calligraphy,
or Tobacco, or Massachusetts.
These sisters, then, the children of one of them, that one's husband,
their parents, the orphan Hugo: these make up the three generations
of the family living in Middletown, CT, although Marie Madeleine's
two babies that were never born, whom she remembers sadly, whom
Isabelle and Bonaventure know about, whose names they are unsure
of, should be included in the family, as well.
Plotwise, problems raised and resolved include: providing a lineage,
and even an inheritance, for Hugo de Fremery the orphan; releasing
Marie Madeleine from her seven years' labor as a systems designer
in the Hartford insurance industry; securing the means of getting
Professor Davenport to Ireland so he can finish his book on the
Irish Saint Brendan; getting for Marie Celeste the opportunity to
revisit places where they speak the languages of Europe (the place
in question is, of course, Europe, naturally); belying at least
for the reader if not for the three sisters the apparent indifference
bordering on hostility between their mother and father; discovering
how to keep the seasons if you're not a gardener; finding horsepower
for Captain Stuart after he dreams of cavalry in World War I; deciphering,
or failing to decipher, items in various languages, Anglo-Saxon,
Latin, Swedish, Russian.
This partial list orders problems in terms of their macro-cosmic
effect on the development of the story, i.e., the one listed first
is the major problem, and the one last really a very minor problem:
An item in Latin "Hic Jacet Arturus Quondam Rex et Rex Futurus"
seems important in context because immediately following its appearance
in the pie, Isabelle and Bonaventure talk about the names of their
mother's lost babies--as though Arthur's epitaph raises the question
of theirs, if there had been one, or two.
Predictably, given the observance of Samhain or Hallowe'en, which
inaugurates the Pagano-Christian traditional observances, Thanksgiving
follows, although it is preceded by Armistice Day, then Christmas
Season begins, although it is really the year travelling toward
the Winter Solstice; New Year's happens, too, since time works that
way. Ghostly presences make themselves gently apparent, a crime
is committed, sort of, then comes the happy ending.
Like good Realism, we have characters, plot, setting in time and
place.
It looks relatively straightforward. Let us return, however, to
the Latin item carved with a knife into the Thanksgiving pie: "Hic
Jacet Arturus Quondam Rex et Rex Futurus," or, Here Lies Arthur
the Once and Future King. To read these words as Realist fiction
would have them be read would be to come to understand that Arthur
the once and future king is buried in the pie. Since this is absurd,
since the Hic or Here carved into the pie cannot meaningfully refer
to the pie, since no one can be buried in a pie (though four and
twenty blackbirds can be baked in one), how Hic/Here "means"
in this moment becomes a problem. Experienced readers all, we understand
the epitaph to be a quotation of Arthur's epitaph rather than an
epitaph proper. If a quotation, then, these words don't refer to
the things they appear to refer to: Hic/Here does not mean "here"
at all as in the pie but it means precisely elsewhere. By legend
and literature, the elsewhere of Arthur's burial has never been
located. Was he once buried at Glastonbury? Or did the ladies of
Avalon take him away in their boat to heal him, and England ever
and still awaits the future of the Future of his kingship? Where
is the elsewhere of Marie Madeleine's two miscarried babies? Where
might they be buried? Are miscarried babies buried at all in some
place mysterious as Arthur's grave, or merely disposed of under
the euphemism of some medical procedure? Not properly questions
broached in the novel, these are questions a reader might pose depending
on how s/he understands Hic/Here to refer or "mean" when
here means elsewhere and when the elsewhere is actually nowhere,
or at least a where undetermined.
Robert Coover's cover blurb says "Elizabeth MacKiernan, author
of this marvelous little Christmas tale, is a kind of Connecticut-Yankee
version of a magic realist, stylishly anarchical in the James Thurber
manner, with wonderful pace and a gift for wry oblique humor. A
great read."
A good blurb; I agree, almost completely. I pull back at the diminutive.
This marvelous little Christmas tale, this holiday fable
(a word recovered from Robert Scholes's work on fabulation), is
a very serious novel. It works through and with ideas like reference,
then moves into the whole problem of how meaning is constructed,
how Signification works. Or, how Signification plays, and makes
serious fun.
Some precociously astute readers may have gathered even from the
character list that Ancestors Maybe cares about how words
refer to things: three sisters with the same name? a father with
a pseudonym, and a mother, too? the problem of the names of the
lost babies? And why does Captain Stuart sometimes call Professor
Davenport by the name Zind? Who gave Hugo a last name from a park
in San Francisco? Hugo lists the sisters' aunts and uncles: three
aunts Marion, five aunts in versions of Nina and Marguerite, two
uncles Bertram, Sr., and Jr., and more. When the same word points
to many things or in this case persons, the word calls attention
to itself and to how it goes about its work of making meaning.
But multiple names alone don't make Signification a big enough
problem. More complex things do that work. A direct shall-we-say
meta-statement contributes to the work of Signification, as do comments
the narrator makes now and again in the middle of the story (comments
made prominent by virtue of erratic typography, but that's another
story). Professor Davenport's Life of the Irish Saint Brendan works
very hard to complicate the whole idea in a way similar to how Arthur's
epitaph works.
First, the meta-statement. From the disclaimer on the copyright
page: "All persons (except the saints) and all places (including
the State of Connecticut) and all events (especially the crimes)
mentioned in this book are entirely imaginary and, in fact, impossible."
Indeed? Connecticut is imaginary?
Second, the narrator's comments now and again, a third of the way
through: "DISCLAIMER: THIS IS A STORY. THE NAMES HAVE BEEN
CHANGED. THERE IS NO SUCH TOWN AS MIDDLETOWN, CONNECTICUT. OF COURSE
NOT!" In other words, in Ancestors Maybe, which takes place
in Middletown, Connecticut, there is no there there. Further on:
If Marie Madeleine were writing
this story she would call it "A Tale of Two Cities,"
meaning the real city of Hartford, Connecticut and the imaginary
city of Middletown, Connecticut.
Hartford is real? Connecticut is imaginary and so is Middletown?
Caveat Lector: According to Webster's Ninth: Middletown\
... \ 1 city cen Conn. S of Hartford pop 39,040.
By asserting that Middletown does not exist, MacKiernan severs
the relation between Middletown, the signifier, or word, and the
referent Middletown whose statistics Webster's gives you in its
gazetteer. Severing this relationship makes her Middletown fictional,
but not merely fictional; it is a more Fictional Fiction than you
get in Realist Fiction because the words in Ancestors Maybe
do not pretend to refer to Real things, but rather to things readers
compose in their heads, like a Middletown, Connecticut, imaginary,
the signified.
Concerned on behalf of less experienced readers, I posed a question
to a select group of teen-somethings of my acquaintance: "Suppose,"
I said, "I said to you that Iowa City is imaginary. In what
way could that be true?" Some pausing, coughing, deep breathings
of sighs ensued, then one young woman offered: "Well, like,
your Iowa City probably's not my Iowa City, you know?" A young
man: "If I think about Iowa City, there's like the streets
in my head, as a sort of map, but it's in my head, right? so isn't
that imaginary?"
Of course, naturally.
MacKiernan doesn't leave it at that, however, for her meta-statement
on the flyleaf excepts the saints from the realm of the imaginary,
which would seem to imply they are real, or something else. Professor
Davenport's St. Brendan is a real Irish Saint, dead as of the year
576 and "pretended" to be buried in Galway in Ireland
(again, the where of the burial is uncertain). If Middletown is
imaginary and Saint Brendan is not for MacKiernan, the particulars
of the Life of Saint Brendan, versions of which circulated all over
Europe in the Middle Ages, may reveal just how this could be so.
Out of curiosity I looked at the Middle English Prose Life of Saint
Brandan, since I passed it one day right there leaning out of the
library shelf as if not by accident.
MacKiernan's character Professor Davenport works on his St. Brendan
book every day, but not for very long ("Professor Davenport
has stopped writing for the day. He is a Professor of Letters, but
not too many at once"). Presumably and fictionally, Professor
Davenport's research focuses on the Latin rather than the Middle
English version of Brendan's life, a choice of source text evident
by the spelling of the whale's name Jasconius (in Middle English,
Jasconye). In any case, an abbot Brendan or Brandan lived once in
Ireland who, on hearing how another Abbot Beryne found the island
called Earthly Paradise, took twelve monks and set out in search
of the same island. He and his companions spent seven years on the
ocean, with stops at the Island of Sheep, on the back of the whale
Jasconius (Sinbad had a similar adventure), at the Paradise of Birds,
at a corner of hell, on Judas's sometime rock, at St. Paul's Island,
and finally, at the Earthly Paradise, or, in Middle English, the
Londe of Byheest.
Geographically speaking, the medieval Life of Saint Brandan had
consequences: the Island of Saint Brandon appears west of the Canaries
on geographical charts as late as 1755 (according to The Reader's
Encyclopedia). However. According to legend (according to the
Percy Society Publications, vol 14, 1844), no sailors setting out
on purpose to find this island ever found it, though some came upon
it by accident. Once, a king of Portugal apparently gave the island
to someone else on the condition "when it should be found";
later, when Portugal passed the Canary Islands to the Castilians,
it included the Island of Saint Brandon as "the island which
had not yet been found." In other words, the Island of Saint
Brandan is imaginary only, purely a construct of legend. The mind
of the reader finds no difficulty here, for the mind of the reader
can easily make up an image of the Island of Saint Brandon, or Brendan,
or Brandan, and if you're a reader in Iowa, the Island of Saint
Brandon is every bit as real as Middletown, CT.
Or more Real since you made it up yourself.
Realistic fiction often pretends that all words refer to things,
that words in fiction refer to things outside of fiction. MacKiernan's
novel pretends otherwise, and raises the problem of reference again
and again until it accomplishes the neat conjunction of culminating
plot and idea at the same time as it resolves the problem of Hugo's
orphanhood. How? By computer.
To say more would be to give up the secret of the resolution of
the problem, and the pleasure of this discovery belongs to the reader
him/herself.
Now, when a novel dares not to be Realistic, it takes risks as
far as finding an audience goes. Realism dominates fiction these
days, so it looks to me, which is a problem since I prefer other
than Realism. My preference comes out of a discovery: when you forego
Realism, you not only get compensations for it in narrative terms,
but you get particular and special delights, good fun.
Some of the fun from MacKiernan's novel comes from the narrator's
addressing characters directly: "MARIE CELESTE, DON'T BE DISTRESSED.
A SINGLE BAD DREAM DOES NOT MAKE THE WORLD"); or from the narrator's
addressing you, the reader, directly: ("There is a completely
beautiful carrousel in Bushnell Park. Go and talk to the horses.
Don't be shy"); or from the narrator's uncertainty about the
characters: ("Does Captain Stuart have a beard? Odd, how hard
it is to remember when he is out of the room. His face is rather
pale"); or from, especially, discovering how MacKiernan creates
texture, which has a great deal to do with how Marie Angelique creates
art:
"A collage artist collects everything!" says Marie
Angelique as she carefully threads wires through the little birchbark
canoe that somebody brought back from somewhere.
MacKiernan collects too, and distributes. Take Marie Celeste's
feet, for instance, which are the longest and narrowest of all the
sisters, and the cause of Marie Celeste's lack of sympathy for Cinderella
(clue: this might be a sort of rags to riches story). Marie Angelique
finds that Cinderella's slipper of verre (glass) was really a slipper
of vair (squirrel fur). Squirrels enter the story, troubling Professor
Davenport's bird feeder and conversing with Marie Celeste after
her visit to an employment agency. They discourage the Professor
and encourage Marie Celeste. After her chat with the squirrel,
She walks back home with long strides
and whistling. She is feeling much better.
WHAT BIG FEET YOU HAVE, AUNT CELESTE,
she whistles. THE BETTER TO WALK AWAY WITH.
Finding these small connections, these matters of design and shape
rather than reference or signification, makes for pleasure. There
are other pleasures waiting, and something like the riddle of a
plot not Real nor hoping to be but rather a fiction aware of itself
as fiction and revelling in it.
Ancestors Maybe, published by Burning Deck in 1993, is still
in print, according to the latest Books In Print. The endpaper
of Ancestors Maybe says 1500 copies were printed. You can
still buy one of the fifty signed copies. As for Burning Deck Press,
it published three books of poetry in 1998 and one collection of
stories, took a sabbatical in 1999, and will resume in 2000. Keith
and Rosmarie Waldrop own Burning Deck Press, at 71 Elm Grove Ave.,
Providence, Rhode Island, 02906. Apparently the Press holds onto
inventory.
Everybody's always looking for holiday stories. Here's a fine one.
How lovely it would be if some Knopf or Vintage picked it up. The
more time I spend with this novel, the more I admire it.
|