|
The University of Iowa International
Writing Program 91° Meridian
Weinberger, page 2
Lately, however, they are bothering, and there is something called the
300th Military
Intelligence Brigade. 1500 language experts, most of them Mormons trained
for
missionary work in heathen lands, housed in six sites in the state of
Utah, are rather
frantically trying to translate the mountain of documents that have been
gathered by
the various intelligence agencies. Their commander, Col. Dee Snowball.
. . [That's
her real name. Have you ever noticed that Republicans tend to have names
from
Thomas Pynchon novels? Dick Armey, Tom DeLay, Newt Gingrich, Trent Lott.
But
Democrats have names from World War II platoon novels: Mario Cuomo, Teddy
Kennedy, Joe Lieberman, Tip O'Neill.] Anyway, their commander, Col. Dee
Snowball
has recently rallied the troops with these words: "You will not garner
the glory that
the combat soldier receives, but you will make a huge impact in the defense
of your
country." It is the military version of what all translators experience
and feel.
Some years ago, Bill Moyers did a PBS series on poetry that was filmed
at the Dodge
Festival in New Jersey. Octavio Paz and I had given a bilingual reading
there, and I
knew that we would be included in the first program. The morning of the
broadcast, I
noticed in the index of that day's New York Times that there was a review
of the show.
This being my national television debut, naturally I wondered if their
tv critic had
discovered any latent star qualities in my performance, possibly leading
to a career
change, and I quickly turned to the page. This is what he wrote: "Octavio
Paz was
accompanied by his translator,"- no name given, of course- "always
a problematic necessity."
[The strange thing is that on the plane coming out here yesterday, I happened
to be
sitting in front of Bill Moyers, who surprisingly travels steerage just
like the rest of
us. So as we were waiting to get off the plane, I introduced myself and
told him the
story. He didn't think it was funny at all. I guess you lose your sense
of humor when
you spend too much time talking to Robert Bly.]
"Problematic necessity," while not yet a cliche about translation,
rather neatly
embodies the prevailing view of translation. I'd like to look at both
terms, beginning
with the one that strikes me as accurate: necessity.
Needless to say, no single one of us can know all the languages of the
world, not
even all the major languages, and if we believe- though not all cultures
have believed
it- that the people who speak other languages have things to say or ways
of saying
them that we don't know, then translation is an evident necessity. Many
of the golden
ages of a national literature have been, not at all coincidentally, periods
of active and
prolific translation. Sanskrit literature goes into Persian which goes
into Arabic which
turns into the Medieval European courtly love tradition. Indian folk tales
are
embedded in The Canterbury Tales. Shakespeare writes in an Italian form,
the sonnet,
or in the blank verse invented by the Earl of Surrey for his version of
the Aeneid; in
The Tempest, he lifts a whole passage verbatim from Arthur Golding's translation
of
Ovid. German fiction begins with imitations of the Spanish picaresque
and Robinson
Crusoe. Japanese poetry is first written in Chinese; Latin poetry is first
an imitation
of the Greek; American poetry in the first half of this century is inextricable
from all it
translated and learned from classical Chinese, Greek, and Latin; medieval
Provençal
and modern French; in the second half of the century, it is inextricable
from the
poetries of Latin America and Eastern Europe, classical Chinese again,
and the oral
poetries of Native Americans and other indigenous groups. These examples
could, of
course, be multiplied endlessly. Conversely, cultures that do not translate
stagnate,
and end up repeating the same things to themselves: classical Chinese
poetry, in its
last 800 or so years , being perhaps the best literary example. Or, in
a wider cultural
sense of translation: the Aztec and Inkan empires, which could not translate
the
sight of some ragged Europeans on horseback into anything human. >>
1 | 2
| 3 | 4
| 5 | 6
| 7
|