|
|
This
portfolio of Minae
Mizumura’s writing is meant to open up the depth
as well as the range of her work. Her compact and illuminating essay ‘On
Translation’ offers a fascinating historical sketch of
how the domains of indebtedness, originality and paraphrase came to be so
intertwined in modern
Japanese literature—casting in the process light on her own work, always
humming with the presence of other texts or even other other
sign systems. It is as if she always speaks in a dual voice.
A talk she
has over the years given at several US universities on the genealogy of her
semi-auto-biographical work Shihohetsu
from left to right, and
an abstract of sorts in which she summarizes and samples her
rewriting of Emily Brontë’s Wuthering Heights under
the defiant title A
Real Novel offer two instances
of her critical canniness, and the ferocious self-reflexive scrutiny to which
she subjects her writing self.
n.d.
|
||||