| Translating
Culture vs. Cultural Translation
Harish Trivedi
It is widely agreed to be the case that
translation and translation studies have never had it so good. Over
the last two or three decades, translation has become a more prolific,
more visible and more respectable activity than perhaps ever before.
And alongside translation itself, a new field of academic study
has come into existence, initially called Translatology (but not
for long, thank God!) and now Translation Studies, and it has gathered
remarkable academic momentum. There has of course always been translation,
for almost as long as there has been literature. But the historical
reasons for the present boom are probably traceable back to three
distinct moments across the span of the twentieth century.
The first of these was the concerted movement
of translating Russian fiction into English which began in the 1890s
and went on until the 1930s, which revealed to readers in English
a body of imaginative work from an area outside Western Europe which
was so new and exciting as to be shocking and indeed to induce a
state of what was then called the “Russian fever,” with
writers as diverse as Virginia Woolf and D. H. Lawrence not only
enthusing about the newly discovered nineteenth-century masters
of Russian fiction but actually helping to translate them in collaboration
with the Russian emigre S. S. Koteliansky. The other two moments
belong to the other end of the twentieth century, occurring as they
did in the 1970s and the 1980s when two other bodies of literature
from hitherto unregarded parts of the world were translated into
English and caused a comparable sensation: from Latin America, and
from the East European countries lying behind the Iron Curtain.
Unlike with Russian literature, these latter
literatures when made available in translation helped to transform
globally our very expectations of what literature looks like or
should look like. If I may digress for a moment to touch native
ground, perhaps the first instance when readers in English and in
other European languages were similarly shocked and exhilarated
by the discovery of an alien literature was in the last two decades
of the eighteenth century when Charles Wilkins, Sir William Jones
and other orientalists began translating from Sanskrit, and caused
in Europe what Raymond Schwab has called The Oriental Renaissance
and J. J. Clarke The Oriental Enlightenment. But those
were different times, and what that discovery through translation
led to was not any enhanced interest in translation but rather the
founding of the discipline of comparative philology, and of course,
if we are to believe Edward Said, further and more effective colonization.
As comparative philology and colonialism are
by now both areas of human endeavour which may be regarded as exhausted,
the three newer flashes of translational revelation have given rise
instead to a worthy impulse to look more closely at the process
and effect of translation itself. Though translators themselves
and some rare literary critics too had for a long time been reflecting
on the practice of translation, such activity was, as we say now,
theorized into an autonomous field of academic enquiry only about
two decades ago, in or about the year 1980. In England and in many
other parts of the Anglophone world, the birth of Translation Studies
was signalled, insomuch as such gradual consolidation is signaled
by any single event, by the publication of a book under the very
title Translation Studies by Susan Bassnett-McGuire (now
Susan Bassnett) in 1980. This short introductory handbook has had
remarkable circulation and influence, being reprinted in a second
edition in 1991 and in an updated third edition in 2002.
But a new field of study is seen in our times
to have become well and truly established when not only monographs
but Readers (or anthologies of primary and critical materials) and
Encyclopedias of the subject begin coming out, and this has been
happening steadily in Translation Studies over the last few years:
for example, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies
edited by Mona Baker (1998), the Encyclopedia of Literary Translation
into English edited by Olive Classe (2000), the Oxford
Guide to Literature in English Translation edited by Peter
France (2000), and the five-volume “History of Literary Translation
into English” projected by the Oxford University Press, as
well as a seven-volume Encyclopedia now in progress for some years
in Germany. To these one may add anthologies of theoretical and
critical statements such as Theories of Translation: An Anthology
of Essays from Dryden to Derrida edited by Rainer Schulte and
John Biguenet (1992), The Translation Studies Reader edited
by Lawrence Venuti (2000), Western Translation Theory: from
Herodotus to Nietzsche by Douglas Robinson (2001) and critical
surveys of such materials, such as Contemporary Translation
Theories by Edwin Gentzler (1993; updated edition 2001), not
to mention a Dictionary of Translation Studies by Mark
Shuttleworth and Moira Cowie (1997). New journals exclusively devoted
to the subject such as The Translator have been founded,
publishers big and small such as Routledge and Multilingual Matters
have launched their Translation Studies series, and a whole new
publishing house exclusively devoted to the subject, St Jerome,
has not been doing too badly.
My assiduous citation of this select bibliography
(such as is generally relegated to the end of a paper) is intended
to show not only the new embarrassment of riches available in the
field but also a tendency to push the range of the discipline as
wide and retrospectively as far back as possible (to Dryden and
to Herodotus, for example), so as to give it a more respectable
scholarly lineage. It is all reminiscent of the ways in which Postcolonial
Studies emerged as an area of study just a few years before Translation
Studies and, in fact, the resemblance here is not only incidental
but interactive, for at least four studies have been published in
recent years making an explicit connection between these two newly
burgeoning areas: Siting Translation: History, Poststructuralism
and the Colonial Context (1992) by Tejaswini Niranjana, The
Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest
to Tarzan (1997) by Eric Cheyfitz, Translation and Empire:
Postcolonial Theories Explained (1997) by Douglas Robinson,
and Postcolonial Translation: Theory and Practice (1999),
a collection of essays edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi.
Altogether, the newly won pre-eminence of translation and translators
is itself reflected, wittingly or unwittingly, in the titles of
two recent books, The Translator’s Turn (by Douglas
Robinson, 1991), which it now seems to be, and The Translator’s
Invisibility (by Lawrence Venuti, 1995), which now seems to
have been replaced by a foregrounded, lime-lit visibility.
I
Before these new developments took place, any
study of translation was subsumed under either of two different
subjects or disciplines: Linguistics and Comparative Literature.
Traditionally, translation was seen as a segment or sub-field of
Linguistics, on the basic premise that translation was a transaction
between two languages. J. C. Catford’s book A Linguistic
Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (1965)
was perhaps the last major work written on this assumption, in which
he defined translation as comprising a “substitution of TL
[i.e., Target Language] meanings for SL [i.e., Source Language]
meanings” (quoted in Bassnett:2000, 15)
But shortly afterwards, it began to be noticed
that literary texts were constituted not primarily of language but
in fact of culture, language being in effect a vehicle of the culture.
In traditional discussions, the cruxes of translation, i.e., the
items which proved particularly intractable in translation, were
often described as being “culture-specific” –
for example, kurta, dhoti, roti, loochi, dharma, karma
or maya, all items peculiarly Indian and not really like
the Western shirt, trousers, bread, religion, deeds both past and
present, or illusion. But then the realization grew that not only
were such particular items culture-specific but indeed the whole
language was specific to the particular culture it belonged or came
from, to some degree or the other. The Sapir-Whorf hypothesis, to
the effect that a language defined and delimited the particular
world-view of its speakers, in the sense that what they could not
say in their language was what they could not even conceive of,
seemed to support the view that the specificity of a culture was
coextensive with the specificity of its language. The increased
valorization of diversity and plurality in cultural matters also
lent strength to this new understanding of language and culture
in a way that earlier ideas or ideals of universalism had not.
Thus, in a paradigmatic departure, the translation
of a literary text became a transaction not between two languages,
or a somewhat mechanical sounding act of linguistic “substitution”
as Catford had put it, but rather a more complex negotiation between
two cultures. The unit of translation was no longer a word or a
sentence or a paragraph or a page or even a text, but indeed the
whole language and culture in which that text was constituted. This
new awareness was aptly described as “The Cultural Turn in
Translation Studies” in the title of a chapter jointly written
by Susan Bassnett and Andre Lefevere in their book Translation,
History and Culture (1990). It was precisely the formulation
and recognition of this cultural turn in Translation Studies that
served to extend and revitalize the discipline and to liberate it
from the relatively mechanical tools of analysis available in Linguistics.
As it happened, it was about the same time
that Translation Studies achieved a similar liberation from subservience
to another discipline of which it was for long considered a subsidiary
and merely instrumental part, Comparative Literature. But this had
as much to do with the decline of Comparative Literature itself,
especially in the United States where the energising impulse and
vision of multilingual European emigres from before and during the
Second World War, such as Rene Wellek, had spent itself out, as
with the rise of Translation Studies. It was Susan Bassnett again,
who had for many years headed virtually the only full-fledged Comparative
Literature department in the U.K., at Warwick University, who in
her book titled Comparative Literature (1993) declared,
“Today, comparative literature in one sense is dead”
and “Comparative literature as a discipline has had its day”
(pp. 47, 161), going on to explain that while the rise of Postcolonial
Studies had stolen the thunder of its thematological concerns, the
rise of Translation Studies had left it bereft of much of its methodological
preoccupations. Increasingly now, comparative studies of literature
across languages have become the concern of Translation Studies;
it is the translational tail now that wags the comparative dog.
Through the 1990s, alongside the rise of Translation
Studies, we also saw interestingly the rise of a larger and more
influential field of study, Cultural Studies, without however any
perceptible overlap or interaction between the two. This lack of
convergence or imbrication was again taken note of by Bassnett and
Lefevere in their next book, Constructing Cultures (1998),
in which they now had a final chapter titled, “The Translation
Turn in Cultural Studies.” They noted that these “interdisciplines,”
as they called them, had moved beyond their “Eurocentric beginnings”
to enter “a new internationalist phase,” and they identified
a four-point common agenda that Translation Studies and Cultural
Studies could together address, including an investigation of “the
way in which different cultures construct their images of writers
and texts,” a tracking of “the ways in which texts become
cultural capital across cultural boundaries,” and an exploration
of the politics of translation (Bassnett and Lefevere 138). Finally,
they pleaded for a “pooling of resources,” and stressed
again the commonality of the disciplinary method and thrust between
Translation Studies and Cultural Studies:
. . .in these multifaceted interdisciplines,
isolation is counter-productive. . . .The study of translation,
like the study of culture, needs a plurality of voices. And similarly,
the study of culture always involves an examination of the processes
of encoding and decoding that comprise translation. (Bassnett
and Lefevere 138-39)
However, this plea for a joining of forces
has apparently fallen on deaf ears. The clearly larger and certainly
more theoretically undergirded juggernaut of Cultural Studies continues
to rumble along its way, unmindful of the overture made by Translation
Studies to be taken on board. One possible reason may be that for
all the commonality of ground and direction pointed out by Bassnett
and Lefevere, one crucial difference between the two interdisciplines
is that Cultural Studies, even when concerned with popular or subaltern
culture, nearly always operate in just the one language, English,
and often in that high and abstruse variety of it called Theory,
while Translation Studies, however theoretical they may get from
time to time, must sully their hands in at least two languages only
one of which can be English. In any case, while the Cultural Turn
in Translation Studies had proved to be an act of transformative
redefinition, the Translation Turn in Cultural Studies still remains
an unfulfilled desideratum, a consummation yet only wished for.
II
Meanwhile, instead of a cultural turn in Translation
studies, we have on our hands a beast of similar name but very different
fur and fibre – something called Cultural Translation. This
is a new collocation and in its specific new connotation is not
to be confused with a stray earlier use of it in the old-fashioned
sense of translation oriented towards the target culture, what may
be called a reader-oriented or “domesticating” translation.
In fact, the term Cultural Translation in its new and current meaning
does not find an entry or even mention in any of the recent encyclopedias
and anthologies of translation listed above.
It would thus seem to be the case that while
wishing for the practitioners of Cultural Studies to come and join
hands with them, those engaged in Translation Studies have not even
noticed that something called Cultural Translation has already come
into existence, especially in the domain of postcolonial and postmodernist
discourse, and represents something that could not be further from
their hearts’ desire. For, if there is one thing that Cultural
Translation is not, it is the translation of culture. In fact, it
spells, as I shall go on to argue, the very extinction and erasure
of translation as we have always known and practised it.
The most comprehensive, sophisticated and influential
formulation of the concept of Cultural Translation occurs in the
work of probably the foremost postcolonial-postmodernist theorist
of our times, Homi Bhabha, in the last chapter (bar the “Conclusion”)
of his book The Location of Culture (1994), titled “How
newness enters the world: Postmodern space, postcolonial times and
the trials of cultural translation.” In Bhabha’s discussion,
the literary text treated as the pre-eminent example of cultural
translation is Salman Rushdie’s novel Satanic Verses,
a novel written originally in English and read in that language
by Bhabha. A clue to the new sense in which the term translation
is here being used is suggested by a remark made by Rushdie himself
(which Bhabha incidentally does not cite) in which he said of himself
and other diasporic postcolonial writers: “we are translated
men” (Rushdie 16). Rushdie was here exploiting the etymology
of the word “translation,” which means to carry or bear
across, and what he meant, therefore, was that because he had been
borne across, presumably by an aeroplane, from India and Pakistan
to the United Kingdom, he was therefore a translated man. He neglected
to tell us as to whether, before he became a translated man, he
was at any stage also an original man.
But a second and overriding sense in which
too Rushdie claimed to be a translated man is precisely what is
expounded by Homi Bhabha in his essay, with specific reference to
The Satanic Verses. Bhabha begins with an epigraph from
Walter Benjamin’s classic essay on translation: “‘Translation
passes through continua of transformation, not abstract ideas of
identity and similarity’” (qted. in Bhabha 212). Later,
in a key passage, Bhabha brings in Derrida’s deconstruction
of Benjamin’s concept of translation as an after-life or survival,
in order to deploy it in a wholly new context unintended by either
Benjamin or Derrida, i.e., the context of Rushdean migrancy and
hybridity. To quote Bhabha:
If hybridity is heresy, then to blaspheme
is to dream. . . . it is the dream of translation as “survival”
as Derrida translated the “time” of Benjamin’s
concept of the after-life of translation, as sur-vivre, the act
of living on borderlines. Rushdie translates this into the migrant’s
dream of survival; an initiatory interstices; an empowering
condition of hybridity (Bhabha 226-27).
A little later Bhabha says: “Translation
is the performative nature of cultural communication” (Bhabha
228), and he goes on, in another new figurative equation, to speak
of the residual cultural unassimilability of the migrant as an instance
of what Benjamin called “untranslatability.”
Here, as indeed at numerous other places, one
may get the feeling that one is still trying to catch Bhabha’s
shadow while already living in it. What is nevertheless clear and
indisputable in Bhabha’s formulations of what he calls cultural
translation is, firstly, that he does not at all by this term mean
literary translation involving two texts from two different languages
and cultures, and secondly, that what he means by translation instead
is the process and condition of human migrancy. To evoke an irresistibly
alliterative and beguiling, mantra-like phrase that Bhabha elsewhere
uses more than once, what he is talking about is the “translational
transnational” (Bhabha 173) i.e., the condition of Western
multiculturalism brought about by Third World migrancy.
Since Bhabha first articulated it, the distinctly
postmodernist idea of cultural translation in this non-textual non-linguistic
sense has found an echo in much contemporary writing, both critical
and creative. To cite a few select examples, the first of which
is perhaps an ur-illustration or an analogue from a work which was
written before Bhabha’s essay was published, Tejaswini Niranjana
in her book Siting Translation uses the term “translation”
by and large to denote the colonial power-play between the British
rulers and Indian subjects, and herself conscious of the fact this
is not what translation normally means, she resorts early in her
work to the Derridean deconstructive ruse of claiming that she has
used the term translation “under erasure” (Niranjana
48 n.4) to suit her own chosen context and purpose.
As for creative writing, Hanif Kureishi seems
to represent in his career a phase of cultural translation even
more acute and advanced than that exemplified by Rushdie. Unlike
Rushdie, Kureishi had one English parent, was born in England, and
grew up in the “home county” of Kent, thinking of himself
as quite and completely British rather than Indian/Pakistani or
even hybrid. “I was brought up really as an English child,”
he has claimed; “. . . I wasn’t influenced by Asian
culture at all” (qtd. in Ranasinha 6). As he forthrightly
put it in another interview, “I am not a Pakistani or an Indian
writer, I’m a British writer” (qted. in Ranasinha 6).
It is true that, unlike Rushdie’s, Kureishi’s work contains
no reference to popular sub-continental culture such as Hindi films
and film-songs; instead, Kureishi has co-edited The Faber Book
of Pop (1995), meaning of course British and American pop.
Nearly all Kureishi’s works are set in London or in the suburbia,
and one of them, titled Sleep with Me (1999), has only
white British characters.
The only difficulty with such demonstrable
Britishness of Kureishi is that in the literary and cultural world
of London in the 1970s, when Kureishi was beginning to come into
his own as a writer, he was nevertheless slotted by commissioning
editors for theatre and television into the role of an Asian cultural
translator. As he recounts, “they required stories about the
new [immigrant] British communities, by cultural translators, as
it were, to interpret one side to the other,” and though Kureishi
knew that as a non-migrant true-born Britisher he was not by upbringing
and sensibility “the sort of writer best-suited to this kind
of work,” he did it nevertheless because “I just knew
I was being paid to write” (qted. in Ranasinha 12). In this
version, cultural translation is not so much the need of the migrant,
as Bhabha makes it out to be, but rather more a requirement of the
society and culture to which the migrant has travelled; it is a
hegemonic Western demand and necessity.
For an even more thoroughgoing and self-induced
example of a cultural translator, we may look at Jhumpa Lahiri,
whose first book of fiction, Interpreter of Maladies: Stories
of Bengal, Boston and Beyond (1999), made her the first Indian-born
writer to win the Pulitzer prize for fiction. She was born of Bengali
parents in London, grew up in America, became an American citizen
at age 18, is by her own admission not really a bilingual though
she would like to think she was, and has written fiction not only
about Indians in America but also some stories about Indian still
living in India. In answer to the criticism that her knowledge of
India as reflected in these stories is demonstrably erroneous and
defective, she has said, “I am the first person to admit that
my knowledge of India is limited, the way in which all translations
are” (Lahiri 118). This gratuitous trope is sustained and
further highlighted by her going on to say that her representation
of India is in fact her “translation of India” (Lahiri
118). It soon transpires that not only is Lahiri as author a translator
but so are the fictional personages she translates into existence:
“Almost all of my characters are translators, insofar as they
must make sense of the foreign to survive” (Lahiri 120). This
echoes, probably unwittingly, the Benjaminian-Derridean sur-vivre,
in the sense seized upon by Bhabha, just as Lahiri’s assertion
that “translation is not only a finite linguistic act but
an ongoing cultural one” (Lahiri 120) reiterates Bhabha’s
central premise. And at the conclusion of this essay which Lahiri
clearly means to serve as her manifesto and apologia, she declares:
And whether I write as an American or an
Indian, about things American or Indian or otherwise, one thing
remains constant: I translate, therefore I am (Lahiri 120).
And this from a writer who, like Kureishi,
has never translated a word, and who admits that when one of her
short stories was published in translation into Bengali, which is
her parents’ mother-tongue (even if it was not quite her own)
and which was therefore the (other?) language of her childhood,
she could not understand the translated version – or as she
herself put it, seeming to shift the responsibility from herself
on to the translation, it proved “inaccessible to me”
(Lahiri 120).
If this is cultural translation, we perhaps
need to worry about the very meaning of the word “translation.”
One wonders why “translation” should be the word of
choice in a collocation such as “cultural translation”
in this new sense when perfectly good and theoretically sanctioned
words for this new phenomenon, such as migrancy, exile or diaspora
are already available and current. But given the usurpation that
has taken place, it may be time for all good men and true, and of
course women, who have ever practised literary translation, or even
read translation with any awareness of it being translation, to
unite and take out a patent on the word “translation,”
if it is not already too late to do so.
Such abuse or, in theoretical euphemism, such
catachrestic use, of the term translation is, as it happens, mirrored
and magnified through a semantic explosion or dilution in popular,
non-theoretical usage as well. Newspapers constantly speak of how
threats could “translate” into action or popularity
into votes; there is a book titled Translating L. A., which
apparently means no more than describing L.A., and Susan Bassnett
herself has recently written that Edwin Gentzler’s book Contemporary
Translation Theories is not only a critical survey but “effectively
also a translation, for the author transforms a whole range of complex
theoretical material into accessible language” (in Gentzler
vi). But it is of course the same language, English, in which such
theoretical complexity and such accessibility both exist. Even when
these are not instances of “cultural translation” in
the sense expounded by Bhabha, these are still instances of a kind
of translation which does not involve two texts, or even one text,
and certainly not more than one language. These are still examples
of what Bhabha, with his usual felicity, has in another context
called “non-substantive translation” (in personal conversation).
One could perhaps go a step further and, without any attempt at
matching felicity, call it simply non-translation.
In conclusion, one may suggest that there is
an urgent need perhaps to protect and preserve some little space
in this postcolonial-postmodernist world, where newness constantly
enters through cultural translation, for some old and old-fashioned
literary translation. For, if such bilingual bicultural ground is
eroded away, we shall sooner than later end up with a wholly translated,
monolingual, monocultural, monolithic world. And then those of us
who are still bilingual, and who are still untranslated from our
own native ground to an alien shore, will nevertheless have been
translated against our will and against our grain. Further, translation
itself would have been untranslated or detranslated, for it would
have come under erasure in a sense rather less deconstructive than
Derrida’s but plainly more destructive. The postcolonial would
have thoroughly colonized translation, for translation in the sense
that we have known and cherished it, and the value it possessed
as an instrument of discovery and exchange, would have ceased to
exist. Rather than help us encounter and experience other cultures,
translation would have been assimilated in just one monolingual
global culture.
All the recent talk of multiculturalism relates,
it may be noted, not to the many different cultures located all
over the world, but merely to expedient social management of a small
sample of migrants from some of these cultures who have actually
dislocated themselves and arrived in the First World, and who now
must be melted down in that pot, or tossed in that salad, or fitted
as an odd little piece into that mosaic. These stray little flotsam
and jetsam of world culture which have been washed up on their shores
are quite enough for the taste of the First World. Migrancy, often
upper-class elite migrancy as for example from India, has already
provided the First World with as much newness as it needs and can
cope with, and given it the illusion that this tiny fraction of
the Third World has already made the First World the whole world,
the only world there is. Those of us still located on our own home
turf and in our own cultures and speaking our own languages can
no longer be seen or heard. All the politically correct talk of
ecodiversity and biodiversity concerns a harmless and less problematic
level of species below the human; there is no corresponding desire
that one can discern for cultural or linguistic diversity. Funds
from all over the world are being poured in to preserve and propagate
the Royal Bengal Tiger, for example, which is declared to be an
endangered species, but no such support is forthcoming for the Indian
languages, which seem to be equally endangered by the increasing
decimation of world languages by the one all-devouring, multinational,
global language, English. It occurs to me that no international
agency might want to save the Royal Bengal Tiger if it actually
roared in Bengali; there may be the little problem then of having
to translate it into English first. In any case, the World Wildlife
Fund is committed to saving only wild life, not cultured life.
In this brave new dystopian world of cultural
translation, translation ironically would have been translated back
to its literal, etymological meaning, of human migration. In early
Christian use of the term, in fact, translation in the sense of
being borne across took place when a dead person was bodily transported
to the next world, or on a rare occasion when his body was transferred
from one grave to another, as happened famously in the case of Thomas
a Beckett, who was actually murdered and initially buried near the
crypt of the Canterbury Cathedral but then, about 150 years later,
when the trickle of pilgrims had swollen into a mainstream, moved
and buried again within the same cathedral in the grand new Trinity
Chapel. In both these senses, of bodily removal to the next world
or to the next grave, we are talking of someone who is truly dead
and buried. The many indigenous languages of the world and the channel
of exchange between them, translation, may seem headed for the same
fate in the time of cultural translation: to be dead and buried.*
____________
* Parts and versions of this essay were delivered
at the universities of Iowa, Essex, Warwick and London, and I am
grateful to my audiences for many helpful observations and suggestions.
WORKS CITED
Bassnett, Susan. (1980) 2002. Translation
Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature:
A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 1998. Constructing
Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual
Matters.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture.
London: Routledge.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory
of Translation: An Essay in Applied Linguistics London: Oxford
University Press.
Gentzler, Edwin. (1993) 2001. Contemporary
Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.
Lahiri, Jhumpa. 2000. “My Intimate Alien.”
Outlook (New Delhi), special annual issue on “Stree”
[Woman], pp. 116-20.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation:
History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley:
University of California Press.
Ranasinha, Ruvani. 2001. Hanif Kureishi.
(Writers and their Work series). London: Northcote House.
Rushdie, Salman. 1991. Imaginary Homelands:
Essays and Criticism 1981-91. London: Granta Books.
|
Harish
Trivedi's Introduction
download
printer-friendly version
Back
to the Current Issue |