Of
Being an “American
Writer.”
I was born and raised in a suburb of Fukuoka, a city
in the south of Japan. After eighteen years in Fukuoka, I went
to a university in Kyoto and lived there for seven years. My parents
are Japanese. They are both from the region and never left the
country except for occasional group tours. My native language is
Japanese. Like any other Japanese student, I started to learn English
in the seventh grade. I am neither an immigrant, nor a postcolonial
subject, nor a refugee. Now I write fiction in English in Japan
and submit my stories to literary journals in the United States.
I represent a small, but ever increasing group of writers.
In a way, I am a typical
product of the American literary education. I never have doubts
about being Japanese, but I consider myself a writer of America,
if not an American writer. How have I become a part of the contemporary
American literary culture? How could a person write in a second
language without abandoning her native tongue or land? In my
view this phenomenon partly defines today’s American literature.
Who and what is an American writer today?
So, I call myself a typical American
product. To be more precise, I am a typical product of the uniquely
American institution called "the Creative Writing Program."
In 1985, when I was a high
school sophomore, I spent a year in a small Dutch Reform village
in western Michigan as an exchange student because I was eager
to see a wider world, and because at the time learning English
was my passion. Yes, I saw a wider world there, in that it was so small and therefore
so different. For a while I went to church three times a week.
It was during the height of the Reagan era, and our chemistry teacher--
politically incompatible yet my favorite--had a sticker on his
lab table: “Reagan Brings America Back.” I had been
writing stories, plays, picture books, poems, and songs, all of
course in Japanese. Then I learned that there was such a
thing as creative writing class at Hudsonville High School in the
spring semester. Wow, do they teach you how to write stories at
school? Too good to be true! I signed up for it immediately.
I wrote three stories that
semester. We had to turn in three or four revisions per story and
those were the pre-wordprocessing days. Boy, did I enjoy that!
I still keep all of my handwritten manuscripts with Mr. John Bergraaf’s
comments in the attic of my mother’s home in Fukuoka even
though I would never dare to read them today. I was never very
impressed with my classmates’ stories, and neither were they
with mine. Yet I took the challenge of writing in this new language
seriously, and took pleasure in its process. Mr. Bergraaf was quite
a practical teacher. He introduced us to The Writer’s Digest’s
twenty rules for writers (Show, don’t tell. Write what you
know. Specific is terrific.), taught us how plot develops, how
important revisions are and other basics. Every time we turned
in our story, we had to go through the check list of the twenty
rules. And he wrote his comments in red on that check list. Sometimes
he read student works aloud in the class, and one day he read my
story based on a dream of people jumping off a flying trapeze,
one after another. In his written comment, he called the story “almost
publishable.” Imagine what that did to a sixteen-year old
mind! Now here I am, claiming my American authorship. However,
years later, I would have to learn the enormous gap between “almost
publishable” and “publishable” through experience,
after collecting fifty-five rejections before my first story
got accepted, but that is another story.
At the year’s end
I left America, came home, then graduated from the Japanese high
school where I ended up hating English because teachers were agonizingly
petty. I left home for Kyoto University
where I refused to take English courses and tried to major in Oriental
History—learning Chinese, French, and Manchu, while trying
out creative endeavors in drama, manga, and fiction in Japanese.
But all the while, the experience of the creative writing class
had stayed with me, and I knew I would like to try it again. But
how? It was an utter “dream” in its original sense.
I found out that my interest
lay more in languages than history, and switched my major from
Oriental History to American Literature. English was the foreign
language I knew best. I continued my studies at the graduate
school in Kyoto where I wrote an MA thesis on John Barth. His
essays reintroduced me to the creative writing program idea in
a more academic sense. Then the creative writing dream started
to haunt me again…. But I was too
ashamed to share this idea with anyone until I was admitted to
the Ph.D. program. You’d better have a sound, strategic plan
for your academic career. Advanced degrees usually open up a wide
window of opportunities in the professional world, but a Ph.D.
in English? Frankly, it does nothing but narrowing down your career
choices, reducing your chances on the job market, and on the marriage
circuit. So you’d better plan well. It was then I meekly
admitted to my advisor Professor Fukuoka that for ten years, I
had been wanting to try for creative writing in the United States.
She blinked for a moment and said, “But you won’t be
able to get a job with that.”
Be that as it may, I started
to apply for MFA programs in the United States only to get a
rejection after another. It was no surprise—my English writing was poor and I had written
few stories in English. My ambition was of such private nature
that I could not dare share my work with anyone, meaning, no workshop,
no proof-reading by native speakers. Given a chance today, I would
visit all the schools I applied to and burn those application manuscripts.
Eventually two schools replied with invitations, and I went to
the University of Wisconsin-Milwaukee, where the admissions committee told
me to come as a visiting scholar to, see what the program was like,
and improve my English. It was ten years after Mr. Bergraaf’s
creative writing class that I left Kyoto for Milwaukee, without
the slightest idea of what awaited me there.
The four and a half years in Milwaukee made me what
I am today. In the end, I was admitted to the Ph.D. program, worked
as a program assistant, edited the literary journal and taught
creative writing, British literature and Asian-American literature,
published stories in English, completed my creative dissertation,
and met my future husband.
My education in Milwaukee
was social and ethical as well as aesthetic and academic. I witnessed
from inside how the culture of writing and reading is supported
by a vast number of other writing programs and nameless aspiring
writers, and how the dynamics inside the English Department where
writers, critics and theorists cohabit as colleagues have influenced
the history of modern American literary education. I became convinced
that the creative writing programs do not raise writers but cultivate
readers, and that the Ph.D. programs—a useless degree if
you just want to publish books—train creative writing teachers,
instead of creative writers. But the best thing I learned there
is that writing is a thing you do in your life; it is not an elevated
state toward the aesthetic sublime or a way to create a tortured,
alienated, genius self that is larger than life. What is most fulfilling
to us is to write and therefore we should write. Your desire to
write is indeed a decent, earnest desire and you should treat others
who have the same desire with sincerity. It sure sounds plain and
matter of course, but my experiences in Milwaukee truly shed off
all sorts of assumptions and pretenses I had about “Literature.”
I also discovered that
writing in English is uniquely liberating for me. I can feel
a different part of my brain functioning when I write in English.
I write things I never bother to write in Japanese. English slows
me down; it is a continuous puzzle. I find a second language
is better tuned to explore the dream world since neither of them
makes perfect sense. Sometimes it is so humbling that I tell
myself I should be happy for every correct sentence I can write
in English. Besides, my mother can’t read what
I publish—this is nice, too. I was fortunate to have
the best graduate colleagues I could imagine, whom I could respect
and become friends with for life, and professors who may not have
been famous writers but whose crafts and personalities I could
admire. And when we meet, we talk about writing first of all things.
My friends are now all over the United States, teaching. Some of
them are now having their first books out. They are my moral support
and rivals. Considering how solitary the act of writing is, and
considering that the society does not grant recognition to our
activities unless one is rich and famous, this friendship has become
precious indeed in the long run.
Now I hold a tenured position
in Japan, and teach mostly in Japanese, but the language of my
creative writing is English, for I am a product of the American
experiment called Creative Writing Program. The only way I can
respond to everything Milwaukee gave me is to write in English.
I am not an intuitive person, but this is one of the few things
I hold close to my heart. I do not have faith in the creative
writing system per se; my faith lies in the people I’ve met in Milwaukee, Iowa City, Nebraska
City, or Providence. That’s why I say my education was social
and ethical.
But here’s the irony—I would call myself
a typical product of the Creative Writing Program not only with
sincerity but also with sarcasm. Here’s a fact: thanks to
the degree I earned in the United States, I have been developing
a quite successful career as an academic at the oldest private
university in Japan. Here’s another fact: no one calls me
a “writer” because I do not have a book out, because
I do not make a living from writing. I never call myself a writer
except in the very limited situation-- like this one, for
instance. America is the only nation where one may call oneself
a writer just because one writes. In Japan, I may call myself a
scholar and a teacher, but the stories I publish in journals may
not be counted as academic achievements. Yet the true sense of
my occupational identity comes from the fact I write fiction. So
what am I? I am one of many Ph.D. holders who teach literature
and English, (and I am a writer). Once you drop the statement inside
a parentheses, you are nothing but a professor with a writing habit.
Many of my graduate colleagues have taken the same path. Today
in the developed capitalist nations, when someone asks who you
are, you state your occupation. Neither your birth place, nor your
family name, nor your caste defines who you are any more. It is
your job and your livelihood that tell who you are.
Once at a conference for
creative writers, I was a part of a panel titled “Why Write
At All?” and I
talked about my choice of writing in English. After the panel,
a young woman—an undergraduate or an MA student—came
up to me and said in a heavy Chinese accent that she had thought
that she was completely alone; she felt like she had encountered
a fellow sailor in the solitary ocean. She had apparently felt
that her desire to write in English was eccentric, an act of treason
to her native culture—she had no strategy for to justifying
her desire. Surely we make up a small group, and often get mixed
up with second- and third-generation ethnic American writers. I
was some years ahead of her, so I could tell her that there are
indeed many of us coming up. She just had to imagine there were
comrades all over the United States. I've met an Australian poet
who grew up in Japan, a Hong-Kong poet of Indian descent,
a Hungarian translator writing stories in English, a Muslim
scholar in mystic poetry paying homage to the Romantic English landscape.... And
here I am, a woman living in Japan who considers herself a
writer of America because America has taught her how to write.
The
experiment of Creative Writing Program in this country has been
partly founded on the nation’s democratic ideal. I am
a skeptic when it comes to the so-called Greatest Democracy in
the world. At the same time, I understand and appreciate that many
things uniquely American come from this ideal.
---
|
Josef Haslinger and Kyoko
Yoshida on learning to write, creatively
Haslinger and Yoshida's
Intro
"Where
did you learn how to write?"
By Josef Haslinger
Of Being an "American Writer."
By Kyoko Yoshida
download
printer-friendly version
Back
to the Current Issue
|