| Hugo
Chaparro Valderrama |
| |
I swear to tell the
truth and nothing but the truth —at least in the first paragraph...
Some years ago, a German professor visited Colombia in order
to compile a literary anthology phone call, the professor asked
me if I had a couple of short-stories that would fit into the
on the worst Colombian cliché that we have had to bear: violence.
When I answered his anthology. I replied that I had a love story
about two actresses of silent film in the 1950s Mexico, and
another story that pretended to be a tribute to Stevenson’s
Treasure Island. After the pause of silence transmitted by the
telephone, the professor stated that he needed typical Colombian
stories about the violence of the country. A love story in the
1950s Mexico or an adventure about Stevenson did not have the
local color or exoticism that would appeal, in his opinion,
to the European reader. Shortly afterwards I heard that, besides
his obsession for reading Colombian literary fiction not as
it had been written but as his prejudices wanted it to be, the
German professor also suffered from a weird obsession for dogs.
As some of the authors who later asked to be excluded from the
volume told me, if their story did not have a dog, he suggested
adding one or, in case the story did have a dog, he suggested
giving the animal a central role in the plot. Perhaps the most
shameful side of the whole anecdote was how the professor declared,
after the corrections he suggested had been made by the writers
who complied to his suggestions, that Colombian writers should
be grateful to him as he had improved their style and the plot
of the stories that he transformed according to his ideas.
The gap between First and Third World turns some readers into
colonial spies in cultures they deem inferior, and echoes the
clash between civilization and barbarism, as some sort of the
way Indians talk in Westerns, that surrenders shamefully the
literary legacy of a country, transforming it into some postcard
designed for tourists. Fortunately, somebody once said:
“In poetry, there are no underdeveloped nations”.
However, prejudices play an important role in determining the
most profitable theme, in terms of the publishing industry:
writing about reality, as a straitjacket that allows the reader
from a distant geography to look out at Third World exoticism.
The example of Nia Vardalos, a Greek actress, illustrates this
problem. She played the central role in a comedy about the Greek
world, My Big Fat Greek Wedding, that became the most important
box-office hit last summer in the US. In her early days as an
actress, a Hollywood agent suggested Mrs. Vardalos that she
should change her name to the resonant Vardalez, trying to attract
the Hispanic film audience, as it sounded more Puertorican.
Mrs. Vardalos asked then if being Greek reduced her chances
of success. And she then made My Big Fat Greek Wedding, with
director Joel Zwick. The rest is the story of a low-budget movie
that has sold millions of tickets.
Perhaps in Latin America, writers have written mostly both following
and opposing the colonial literary tradition. In the 1960s,
the members of the so-called Latin American Boom built on tradition
and enriched it according to their views. Garcia Márquez wrote
both following and opposing Faulkner: he assimilated his influences
and enriched them with an approach that shaded Faulkner energy.
Mexican author Carlos Fuentes has always been a devoted reader
of English language fiction, and from that source he has drawn
the material used for shaping the literary dreams that come
true in his books. Octavio Paz, reader and translator of countless
writers, discovered a novel approach for his literary work when
he lived in India. And before them, Argentinean writer Jorge
Luis Borges, father of us all, taught us that a reader should
belong to the vast country of literary fiction, a country without
nationalistic forces, without language borders or parochial
simplification.
In Colombia today, writers try to find a style both following
and opposing tradition and the prejudices that seem to recycle
our common places in a sickly fashion. Our goal is to acknowledge
the past and then to build on it in order to go on, further
ahead, in an evolution departing from the past. While naivete
and the lack of information about the country repeat words as
cocaine, kidnappings or guerrilla, echoing in some way a newspaper
slogan “if it bleeds it leads”, literary fiction and its inventions
suggest a more intimate country, a more diverse land, with shades
which are different from the ones shown by the pages of The
New York Times, that relate us, Colombians, to death and tragedy.
Journalists ask me why I, being Colombian, write love stories
while my country is sinking into a deep social crisis that leads
to war. The answer is simple: precisely because in fiction one
can face reality from perspectives different from those of sociological
essay or political chronicle. The other question, as frequent
as the previous one, inquires about my reasons for writing a
first novel that takes place in an invented town, a second novel
that takes place in Toronto, and a third one in Mexico, and
for evoking in my poems ghosts as diverse as blues singer Robert
Johnson, or writer Carson McCullers, who left a wise and imperturbable
memory in this world, or a samurai who tells his life story
when he is already dead.
Writing is not a matter of choosing one out of two main subjects:
violence or love. It is a matter of writing about violence and
also about love. It is not one thing or the other, it can be
both, and also many other ghosts that incite in us the passion
of writing about them. The writer must simply obey the hunch
of his concerns, the responsibility to the logic of the plot
and to the development of his characters, and must never obey
the criteria of academic circles that will then carry out a
surgical dissection of his work.
Colombian writer Jaime Manrique Ardila, who has lived in New
York for several years and writes in English, in his novel Latin
Moon in Manhattan, tells the story of a Colombian homosexual
who discovers love’s intimacy through a friend who dies tragically
of AIDS. This story is combined with some aspects of the national
melodrama through a bunch of women, drawn from a Latino soap-opera,
who live in Queens. “They don’t know what to do with me”, Manrique
once said to me. “To Hispanics, I’m a North American writer,
and for Americans, I’m a Latino writer. They don’t agree”. However,
Manrique’s books, essays and poetry present a novel approach
to nationalism in immigration territory, where the place of
birth is either weakened or radicalized.
Fortunately, before finishing these lines, I had the privilege
of talking about all this with a clever friend, Bosnian writer
Nihad Hasanovic. The uneasiness is shared: what readers expect
of a writer from Nihad’s country is the horrible common place
of war. So we made a deal: Nihad will visit Colombia, while
I go to Bosnia-Herzegovina. Perhaps then, the old commonplaces
will make us react and invent new ones, and will make us write
in a way where fiction is more important that the categories
set by prejudices.
|
|
|
| |
|