Galician Studies in the 21st
Century: National and Transnational Dimensions
Moderator: Gabriel Rei-Doval
Univ. of
Wisconsin-Milwaukee
reidoval@uwm.edu
From Joyce to Rowling:
Translating Literature in Galicia
Today
In Galicia, translation slowly emerged
as part of a cultural program during the 1920s and 1930s, primarily through the
activities of intellectuals seeking to recuperate and defend Galician language
and culture. Unfortunately, both the
Spanish Civil War and General Franco’s rise to power affected not only the
translations of European literature into Galician, but also original literary
endeavours. Since the end of the
dictatorship, translation has played an important role in promoting the
Galician language. Today, publishers are
offering readers new editions of translations and are also embarking on both
commercial and cultural projects.
My purpose is to examine the role of
translation in Galicia
today. Some questions that I could explore in this talk include: What is the
situation of translation in the Galicia
today?; how
have publishers and translators decided which texts to choose for translation?;
are certain countries and authors preferred to others and, if so, why?; and,
finally, is there still a nationalist ideology informing Galician translation
activity? In considering these
questions, I hope to demonstrate that as translated literature assumes a new
role by providing invigorating models in the target culture,
it regenerates national culture, language, and literature.
Kerry
Ann McKevitt
University
of A Coruña-Ferrol, Galicia
The Immigrant’s Daughter: Back to Galicia
As
a Galician raised in Switzerland
who became aware of her Celtic roots in the U.S., I would like to add my voice
to the current discussion of the Galician diaspora. My
direct experience of immigration and all that it entails in terms of cultural
identity is at the heart of my memoir. I
propose to read an excerpt that deals with the retrieval of my Galician
identity through scholarship. It is through the writing of a book: A Case Study of Ireland and Galicia’s Parallel Paths to Nationhood that I was able
to discover Galicia.
Growing up in a foreign country, I was exposed to Galego
only in a limited way when I visited Galicia in the summer. At home,
only my father would speak it once in a while, and only when my mother was
absent as she though her native language was only for backward and ignorant
people. So I grew up for the most part ignorant of my culture and my language.
Eva
Roa White
William Penn University
Galician Language in Postcolonical Context: A Comparative
Analysis of the Legal Situation of Galician and Minority Languages of Latin America
In
this paper I shall undertake a comparative analysis of the legal status of
Galician, as Galicia's ‘own language’, and other minority languages,
particularly those spoken by indigenous language communities in Latin America where Spanish is the official language.
Both
in peninsular Spain
and the South-American colonies, Empire's public powers worked consistently to
impose Castilian, the Empire's symbol, as the only valid language. However, the
process of decolonisation of the American continent
gave rise, in some countries (Peru,
Paraguay),
to the recuperation of the official use of some indigenous languages.
Similarly, in the case of peninsular Spain, the approval of the current
1978 Constitution permitted the official recognition of Galician and other
peninsular languages, although with a lower status than Castilian.
After
having described this situation, I shall undertake a comparative analysis of
the status that these languages have had throughout Spanish speaking countries.
Departing from the Galician case-study, constitutional and legal texts will be
compared, taking into account the recognition of language pluralism and also
the public actions and policies (status and acquisition planning, language
bills) undertaken to guarantee the survival of this linguistic pluralism.
Finally, an analysis of the success of these policies will be approached for a
more comprehensive interpretation of the Galician situation from a postcolonial
point of view.
Xavier
Ferreira
University of Santiago de Compostela,
Galicia
The Spanish Civil War in Exiled Galician Writers
The
experience of the Civil War was a problematic topic for republican Galician
writers in exile. In fact, its ocurrence is sporadic
and quite late. This paper analizes how this subject
is elaborated in diferent genres: poetry, fictional
prose and diferent forms of (auto)biografic writing.
The
bitterness of defeat does not favour the exercise of
memory, and only a few writers are ready to use literature in order to testify
about what happened. Their works demonstrate, at times, the passion of recent
confrontation in satirical poems; elsewhere they show a tendency to provide a
simple description of events, to testify from an objective point of view. The
different perspectives and representations of the subject build a mosaic in
which the receptor can see what the Civil War signified for exiled writers and
how they experienced it.
On
the other hand, the situation of Galician language as a minoritised
one is a determinant of the very existence of this literature. Often, these
works are published many years after their original composition, or produced
without an awareness of a real reader, a fact that has frequently influenced
the approach and productive strategies of the writers.
María Xesús
Lama-López
University of Barcelona, Catalonia