Multicultural Literature in the Classroom: Politics and Pedagogy: The Language(s) of Multiculturalism

Session Coordinator: Keith Alan Sprouse

Department of Modern Languages

Hampden-Sydney College

Hampden-Sydney, Virginia 23943

ksprouse@hsc.edu

 

  

“Multilingualism and the Study of Ethnic Literary Texts”

 

According to the last census carried out in the United States in 2000, there are more than 47 million people living in America (18%) who speak languages other than English at home.  Among them are still a good number of people who do not speak English at all, but the majority are at least bilingual, if not multilingual.  The predominant use of English in the United States poses the question of what language to use in different situations to those people who, mainly due to immigration, have to choose between languages.

        This fact is reflected in the works of bilingual or multilingual writers in the United States, who mostly write in English but often incorporate their native languages into their works.  As has been discussed by critics, their reasons to use foreign language and/or culture-specific references in their works may range from considerations of ethnic identity, cultural authenticity, and political considerations.  Naturally, these issues often coalesce and may constitute specific problems or challenges to the readers of those works, particularly those readers unfamiliar with either the employed languages and/ or the represented cultures.

            Using four authors from four different ethnic backgrounds –Diana Abu-Jaber, Sandra Ciscneros, Henry Roth, and Amy Tan- I will (1) discuss what function these authors assign the languages they employ, i.e how they relate to those languages, analyze the ways the authors make use of their native tongues and possibly other languages, (2) discuss the reasons for these incorporations and the effects on the reader (mainly the student in the classroom context), then (3) analyze possible consequences for the teaching of bilingual works (from the teacher’s perspective).

 

Maria Assif

Truman College

massif8824@yahoo.com

 

“Historia de España = Història d'Espanya:  Teaching Spanish Identity in Catalán”

 

Cultural relations between Cataluña, the bilingual autonomous community in Spain, and centralist Madrid are historically tense.  In 2000, the Royal Academy of History issued a report on the history of Spain taught in Spanish secondary schools that added fuel to this fire.  It concluded that the history taught in Cataluña and other communities of the periphery was laden with sociological, pedagogical, and political problems, whereas in the central communities such as Madrid it found no problems.  This sparked a heated debate in the nation which continues today.

 

In 2002 I completed a study in Spain evaluating this problem through textbook analysis and evaluation of articles in journals and newspapers in Spain.  After taking a look back at this study I look at the debate that has continued over the past four years and evaluate not only how Catalan nationalism but also the linguistic controversy that exists in Spain have contributed to this problem and the ongoing question of multiculturalism within the Iberian Peninsula.   

 

Emmy Adel Smith

New York University

emmy@virginia.edu

 

Tio Conejo, Brer Rabbit’s Venezuelan Cousin: From Badman to Culture Hero”

 

This paper has been motivated by several questions that conflate different disciplines (children’s literature, folklore studies, cultural studies, literary criticism, among others): How limited/inclusive is students’ definition of folklore? How visible is the line that separates folklore from mainstream literature? How much different is students’ reaction to texts that are labeled folklore as opposed to those that are labeled literature (even if these are based on folklore)? How subversive can folklore be as opposed to literature? Do students know that there are political motivations to their being exposed to only part of their folklore in school? How do translations of other cultures’ folklore work in a USA classroom? What can the causes and consequences be for the misattribution of origin of a given piece of folklore?

This latter issue characterized the publications of Tio Conejo stories in Venezuela: as the autochthonous (criollo) character, with little or no connection to Africa and the descendants of the African slaves that so much have contributed to Venezuelan folklore.  In this paper I discuss issues of race, class, and gender as reflected by the rabbit tales and appropriated by Venezuelan poet and author Antonio Arraiz in his book Tio Tigre y Tio Conejo, which confer the trickster/badman-hero a more political role turning it into a role model for political activism and national identity. I also analyze the history of publication of the Tio Conejo stories in conjunction with the African American rabbit tales. Finally, I reflect on my teaching experience so far and the pedagogical hurdles, as well as the victories, in teaching folklore-based children’s literature in the USA and incorporating “other” translated voices. The material so far collected from students’ responses reiterates the importance of frontal approach to multiculturalism.

 

Henrry Lezama

Illinois State University

yagguaraparo@yahoo.com