A Short History of eXchanges by founding editor Daniel Weissbort
eXchanges began in 1989-90, as a project of the Iowa Translation Workshop when I was director. The first issue was cyclostyled, the title being copied from Ulalume Gonzales de Leon's short story “Intercambios,” translated by Stephanie Lovelady, a student in the Workshop. All texts were presented bilingually. The idea was a simple one, to provide a focus, giving workshop members a sense of working towards publication. Iowa, with its unique combination of Creative Writing Program, Literary Translation Program, and International Writing Program seemed the ideal location for such a project. As editor of Modern Poetry in Translation, which with Ted Hughes I had founded in England, in 1965, I tended to see many things in terms of magazine publication anyway!
While initially we concentrated on work done at Iowa, especially in collaborative translations done with visiting international writers - the opportunity, after all, was far too good to be missed and could be replicated nowhere else - we soon looked further afield.
It should be said that the journal, experimentally begun by myself some 15 years ago now, could not have continued without the input and work of a succession of editorial assistants, drawn from the Iowa Translation Workshop. While it continued to represent work done at Iowa and in collaboration with the International Writing Program, eXchanges had now metamorphosed into a national magazine, attracting contributions widely, so that Workshop members had to compete with the best in the country, which I like to think was enough to stimulate but not so awe-inspiring as to discourage. We now began also to review important publications in the field of translation.