Diana Thow
I graft onto living
your sin (a
stalking)
I didn’t come forward with my flowers, because
you were still thinking
your heart
curved par excellence in its dwelling
looking to see if some truth unpublished
still might provoke me.
The piazza like an old sadness
at two in the morning was deserted and distant
parasentiments
bruised circles (the useless
rounds)
in the guarded sense of the word you
thought you were free for a moment.
Amelia Rosselli
Innesto nel vivere
la tua colpa (un
pedinaggio)
non mi feci avanti coi miei fiori, perché
tu eri ancora meditabondo
il cuore
curvo per eccellenza nella sua dimora
guardando se qualche verità inedita
ancora potesse provocarmi.
La piazza come una vecchia tristezza
alle due di notte deserta era e distante
parasentimenti
cerchi contusi (l’inutile
ronda)
nel senso guardingo della parola ti
credesti libera per un istante.
