Metsasügavas
Doris Kareva - Translator's Note
Seal, kus metsa piir
taandus,
ütlematagi selgus
saabus.
Armas teine,
praegu oleme sinuga siin.
Ei eilse plaginat, hirmu krabinat,
puude raginat –
kõik vaibund
armastajate
voos.
Nad vaatasid teineteist.
Ei enam
põgenemist.
Ei miskit
peale erkude hoo,
mida teab vares puuoksis,
kui vana arm
valgub ruumi,
kuni oo ainult ilu.
Nende vahel
vaid nemad ise.
Uskumisest said nende oots.
Võsud, võrsed läbi põimunud, keeled
limpsamas südant meele ja mõistuseni.
Lähenemisel, leidmisel flöödihelid.
Pole ime, et armastus
imepäraselt kõlab -
liblikatiibade kahin,
tuvide vuhin.
Vihm
uhtus tüdruku südame puhtaks.
Ta jõudis pärale.
Tilkus poisile otsekui valgele lehele
pärleid
ennustamiseks:
kõik, mis võib olevaks saada,
on näha.
In the Great Woods
Katherine Factor
Where the forest edge
receded,
all there was
to say
was no longer needed.
Dear other, we are here with you now.
No clatter of the past, no racket
of fear, the chatter of the trees
faded,
all reared
in the lovers’
sway.
They gazed.
There was no more
running away.
Nothing
but the quickening
blow,
what the crow knows
in the branches
as love
weighs in
space traded for grace.
Nothing between
them but them.
Belief would be their sheets.
Weeds were in relation,
angel-tangled,
tongues their heart angling
for the mind.
Upon finding it,
flute notes. No wonder
love sounds beautiful.
Percussion of butterflies.
Droves of doves. The rain
in her heart wiped
clean. She came.
Inked him
as if he were a page
dropping pearls
of words
for the fortune telling:
all that would come to be
can be seen.
